Varování: pokud je pro vás slovo "poezie" impulsem k ukončení konverzace, jděte zavčasu pryč. A vám pěti, kteří jste tu zbyli, děkuji za pozornost :)
Už jsem zde na blogu kromě své posedlosti oblečením prezentovala i své další obsese: tanec a fotografii. Přichází na řadu poezie - nebojte se, nebudu vám tu recitovat o rudé hvězdičce, co září v kalendáři, chci se s vámi podělit o svou překladatelskou frustraci.
Překládat cokoli je úkol nevděčný a traumatizující, v případě poezie až sebevražedný. O přeložené básni se právem říká, že je jako žena: buď je krásná, nebo věrná. A pokud se navíc pokoušíte překládat poezii básníka, kterého máte z duše rádi, trpíte trýznivými výčitkami svědomí, že jeho výtvor svým překladem vraždíte.
Přesto jsem si dovolila vztáhnout ruku na básně jednoho z největších českých básníků, Jana Skácela - a vím, že riskuji, že mě pan Skácel bude chodit za tu drzost strašit. Původně jsem jen chtěla přiblížit Skácelovy básně svému holandskému příteli a neobjevila žádný použitelný překlad do angličtiny (našla jsem tedy jeden přeložený výběr, ale ne těch básní, která mám nejradši, a upřímně mě ani moc nenadchl). Nejprve jsem narychlo přeložila jednu báseň, ale nedalo mi to a začala jsem přepisovat, přemýšlet, přepočítávat... a už jsem se vezla. Vím, že překlad nikdy nedosáhne krásy originálu, zvlášť ne ten můj. A přesto se do toho nerovného boje pouštím znovu a znovu, zápasím se slovy a doufám, že mi pan Skácel odpustí... :)
Píseň o nejbližší vině
Jan Skácel
Je studánka a plná krve
a každý z ní už jednou pil
a někdo zabil moudivláčka
a kdosi strašně ublížil
A potom mu to bylo líto
a do dlaní tu vodu bral
a prohlížel ji proti světlu
a moc se bál a neubál
A držel ale neudržel
tu vodu v prstech bože můj
a v prázdném lomu kámen lámal
a marně prosil: kamenuj
A prosil ale neuprosil
a bál se ale neubál
a studánka je plná krve
a každý u ní jednou stál
|
Song about the closest guilt
by Jan Skácel
There is a well with bloody water
and every man has drunk from it
and someone killed a tiny swallow
and someone blew a cruel hit
And then he pitied and repented
and held the water in palms rough
and watched it closely in the
daylight
and feared so much but not enough
And held it but could hold no
further
the water with him oh the pain
and quarried stone in empty quarry
and asked "stone me" all
in vain
And pleaded but could plead no
further
and feared so much but couldn't
bear
and the well has bloody water
and every man has once stood there
|
(a takhle nějak vypadám při překládání :))
6 komentářů:
První pokus výrazně lepší než druhý, ale celkově by se to s drobnou redakcí dalo! Já teda chválím.
Páni, to jsou úžasné překlady! Moc se mi líbí rytmus, který v sobě básničky mají. Myslím, že se vám to moc povedlo. Já jsem překládala básně jen z aj do čj, vůbec si to opačně neumím představit :D
Moc pekne, uz davno jsem necetla basne. Moc hezke si pripomenout, co to je poezie.:)
MARCELA
Já myslím, že ses s tím poprala moc hezky! Překlady jsou těžké, proto jsem se do nich nikdy nepouštěla, i když mám některé básně v angličtině moc ráda... Více než jejich české verze (např. Dream within a dream od Poea - sakra to vypadá blbě napsané). Zveřejníš pak čtenost? Kolik lidí to dočetlo?:) Myslím, že Tě to mile překvapí:) Veronika
Pěkné překlady, první mi lépe zní, ale možná proto, že první báseň je mi výrazně bližší. Držím palce pro další překlady.
Děkuji moc za komentáře, to jsem opravdu nečekala! Jsem ráda, že v tom nejsem sama :)
Okomentovat